In Linguistique
Date

Étrangeté zoo-linguistique, une histoire de pingouin

Vous connaissiez sûrement la différence entre un pingouin et un manchot, mais saviez-vous que le français est la seule langue du monde à ne pas appeler les manchots des "pingouins" ? Histoire d'un combat linguistique : les Français versus le reste du monde.

Ceci n'est pas un pingouin, c'est un manchot

Effectivement ceci n'est pas un pingouin, c'est un manchot, et pourtant dans toutes les autres langues du monde, c'est bien un "pingouin", absolument toutes les autres, il n'y a qu'en France qu'on l'appelle Manchot et non Pingouin.
Pour expliquer cela commençons par présenter les deux.

Les présentations

Voici un pingouin :
Petit Pingouin, Alca Torda

"Alca torda" de son nom scientifique ou plus communément Petit Pingouin, espèce du genre Alca qui comprenait une seule autre espèce, le Grand Pingouin qui s'est éteinte au XIXè siècle. Il est à noter que la nommenclature ayant changé (on va voir ça plus loin), le grand pingouin était autrefois Alca impennis puis désormais Pinguinus impennis.
Le petit pingouin vole contrairement au manchot. On le retrouve uniquement dans l'hémisphère Nord, partie Occidentale, il est essentiellement présent dans l'Atlantique Nord, les mers arctiques, mer du Nord, Manche, et ils viennent même parfois se perdre jusqu'en Méditerranée.

Et voici un manchot :
Manchot Empereur

Ici c'est un Manchot Empereur, le plus connu. En fait le mot manchot désigne un ordre entier (les Sphenisciformes) regroupant 6 genres et 18 espèces connues, qu'on ne retrouve que dans l'hémisphère Sud : essentiellement Antarctique mais aussi Amérique du Sud et Sud Australie. Aucun manchot ne vole, c'est d'ailleurs de là que vient son nom de manchot, c'est un "pingouin aux ailes atrophiées", c'est parce qu'il ne vole pas qu'on l'a baptisé Manchot. Notons toutefois que seul le petit pingouin vole, le grand pingouin ne volait pas lui non-plus.

Etymologies, et "pingouin" dans les autres langues

Le mot Alca (le genre biologique du pingouin), a donné le mot français, désuet, Alque (désignant toute la famille des Alcidae, comme le mot Corbeau désigne des oiseaux de la famille des Corvidae -en fait particulièrement du genre corvus mais on n'est pas en cours d'ornitho) et nous vient du vieux norrois, que parlaient les vikings, Alka qui signifie "crier".

Le mot pingouin, lui, a deux hypothèses étymologiques. La première avancée viendrait du gallois, composé de pen, tête, et gwyn, blanc. Sauf que le grand pingouin comme le petit ont tous les deux la tête noire (sertie d'une tâche blanche pour le grand). La seconde étymologie, bien plus probable, vient du latin, pinguis, qui veut dire gras. Le grand pingouin, très chassé pour sa viande, ses oeufs, et son duvet, avait une belle couche de graisse pour l'isoler du froid.

Le mot Sphenisciformes, vient de Spheniscus qui veut dire Scalène en latin. En géometrie, scalène est dit d'un triangle aux 3 cotés de longueures inégales. En référence donc à la forme du manchot (ou de ses ailes ? Je ne suis pas ornitho, humble linguiste amateur) : Sphenisciformes = De forme scalène.

Ok, maintenant, du coup, puisque Penguin en anglais, et partout dans le monde, désigne un manchot, comment les anglais disent-ils "pinguouin" alors ?
En anglais, le "pingouin", c'est Auk. Ça ne vous rappelle rien ? Oui, ça vient d'Alca. Le grand pingouin c'est Great Auk et le petit pingouin Lesser Auk ou plus communément et affectueusement Razorbill. En espagnol el alca, en hollandais alk, en allemand alk... Tout le monde a conservé le nom de famille Alque, que le français a abandonné.

Comment en est-on arrivé là ?

Ah beh les français se font encore remarquer, bravo... Peut-être, ou peut-être pas, ou peut-être que si.
À l'origine, le mot pingouin désignait surtout les oiseaux marins qui étaient incapables de voler... Et oui, pinguis : trop gras pour voler. Du coup ça marchait pour le grand pingouin (à l'époque Alca Impennis -emplummé, puis Grand Alque) mais pas pour le petit pingouin (à l'époque Alque torda) qu'on a fini par appeler en français, et en français seulement, "petit pingouin" par abus de langage pour sa ressemblance et sa parenté avec le grand pingouin. Quand les premiers marins européens qui se sont mis à faire le tour du monde en passant dans l'hémisphère Sud ont découvert les premiers manchots, notamment les Manchots de Magellan, ils ont pu constater que : d'une ils ne volaient pas, et de deux ils ressemblaient beaucoup au Grand Pingouin, ils ont fatalement commencé à les appeler Pingouin aussi.

Manchot de Magellan - Manchot de Magellan

Du coup pendant près de 300 ans, tout le monde a appelé tous ces oiseaux marins qui se ressemblent, "des pingouins", les pensant cousins de l'Alque Impennis (grand pingouin) et sachant qu'ils ne volaient pas... tous sauf le petit pingouin qu'on appelait aussi Alque Torda puisque lui volait. Jusqu'un beau jour du milieu du XVIIIè siècle où on s'est aperçu que tous ces "pingouins" de l'hémisphère Sud n'avaient aucun lien de parenté avec l'Alque Impennis... Je vous le donne en mille : un zoologiste français, Mathurin Jacques Brisson, membre de l'académie des sciences, à essayé de remettre de l'ordre dans le bousin. Il a créé en 1760 le genre Spheniscus ainsi que son petit surnom "manchot", et a mis tous les pingouins de l'hémisphère sud dedans. Interdiction désormais de les appeler Pingouin. Puis un autre français, Pierre-Joseph Bonnaterre décida, en 1791, de formaliser scientifiquement le mot Pingouin, en créant le genre Pinguinus, pour y mettre une unique espèce dedans : Alca Impennis qui est donc devenu Pinguinus Impennis, mais son cousin le petit Pingouin est resté l'Alca Torda.

Les raisons logiques, biologiques, linguistiques, historiques (...) d'appeler Alca Torda "petit pingouin" sont donc au nombre de zero, la seule raison : les us et commodités franco-francais. Mais puisqu'on venait juste de renverser 2 ordres, 7 genres, 19 espèces... on aurait pu faire comme tout le monde et dire petit alque au lieu de petit pingouin, surtout qu'on venait de créer le genre Pingouin sans le mettre dedans... Non, le français a toujours raison, monsieur, c'est au reste de la planète de faire comme eux, monsieur.

Du coup la prochaine fois que vous désignerez par mégarde un manchot par le mot "pingouin", qu'on vous reprendra en disant "c'est pas un pingouin, c'est un manchot", vous pourrez alors surrenchérir en rétorquant que le genre pingouin est éteint depuis 1844, que ce qu'on appelle "pingouin" en français est un Alque n'appartenant pas au genre Pinguinus mais Alca, que la Terre entière appelle ça un Pinguoin à l'exception des français, et que par contre les français appellent l'alque torda doublement à tort "pingouin". Doublement parce que ce n'est pas un pinguinus (de par une volonté française de surcroit), et parce qu'il n'est pas trop gras pour voler.